~ To start with, I am going to assume that the audience for this article is English-speaking, and neither Chinese, Japanese nor Korean is your first language. This is necessary in order to enjoy the full benefits of subtitle-dependence and appreciate this article. ~ Poor translations are nothing new for Asian drama lovers, and drama titles are one of the most common victims of this disease. When you read dramas (because you cannot just watch and understand dramas when you have subtitle-dependence), there are too many instances of words losing their subtle meaning or significance as they get translated. This phenomenon is called 'lost in translation'. Nothing hits me worse - (obviously there are a lot of things, but for this instance let's assume it's nothing) - nothing hits me worse than seeing the amazing names that drama-land comes up with for its shows. The Chinese Entertainment Industry is one of the major culprits because we all know there are so many idioms in C...